Joani: 20 – 21

Joani: 20-20 Joani: 20 – 21 Joani: 20-22
Joani – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Latinisht
Latin
Vulgata
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
Shqip
Albanian
KOASH
21Edhe Jisui pra u tha atyre përsëri: Paqe mbi ju. Siç më dërgoi Ati, edhe unë ju dërgoj ju. Anglisht
English
King James
{20:21} Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
Meksi
Albanian
(1821)
21U thotë dha përsëri ature Iisui: Paq mbë juvet. Sikundrë më dërgoi mua babai, edhe un’ u dërgoj juvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Edhe Jisuj u tha atyre përsëri, Paqtim mbë ju; sikundrë më dërgoj Ati, edhe un’u dërgonj juve.
Rusisht
Russian
Русский
21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. Germanisht
German
Deutsch
21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ”Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju”. Diodati
Italian
Italiano
21 Poi Gesú di nuovo disse loro: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, cosí io mando voi».

Dhiata e Re

[cite]