Joani: 20 – 7

Joani: 20-6 Joani: 20 – 7 Joani: 20-8
Joani – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. Latinisht
Latin
Vulgata
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Shqip
Albanian
KOASH
7Edhe shamia që ishte mbi kokën e tij nuk u gjet bashkë me pëlhurat, po ishte mbështjellë veçmas në një vend. Anglisht
English
King James
{20:7} And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Meksi
Albanian
(1821)
7Edhe destemelë që pat qënë mbi krie të tij, që nukë qe bashkë me çarçafe, po pështjellturë ndë një vënd mbënjanë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe riza që ishte mbi kryet t’ati nuk’ ugjënt bashkë me pëlhuratë, po ishte pshtjellë veç mbë një vënt.
Rusisht
Russian
Русский
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. Germanisht
German
Deutsch
7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç. Diodati
Italian
Italiano
7 e il sudario, che era stato posto sul capo di Gesú; esso non giaceva con i panni, ma era ripiegato in un luogo a parte.

Dhiata e Re

[cite]