Joani: 21 – 19

Joani: 21-18 Joani: 21 – 19 Joani: 21-20
Joani – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. Latinisht
Latin
Vulgata
19 hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me
Shqip
Albanian
KOASH
19Edhe tha këtë, duke treguar me çfarë vdekjeje kishte për të lavdëruar Perëndinë. Anglisht
English
King James
{21:19} This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Meksi
Albanian
(1821)
19E këtë ja tha të shënon me çfarë vdekëjë duaj të nderon Perndinë. E si tha këtë, i thot’ atij: Eja pas meje. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
19 Edhe tha këtë, dyke shënuarë me ç’farë vdekjeje kishte për të lavduruarë Perëndinë.
Rusisht
Russian
Русский
19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр] прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. Germanisht
German
Deutsch
19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
Diodati
Albanian
Shqip
I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç’vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: ”Ndiqmë”. Diodati
Italian
Italiano
19 Or disse questo per indicare con quale morte egli avrebbe glorificato Dio. E detto questo, gli disse: «Seguimi»,

Dhiata e Re

[cite]