Joani: 21 – 22

Joani: 21-21 Joani: 21 – 22 Joani: 21-23
Joani – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σὺ ἀκολούθει μοι. Latinisht
Latin
Vulgata
22 dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere
Shqip
Albanian
KOASH
22Jisui i thotë: Nëse dua të mbesë ai deri sa të vij unë, ti çfarë ke? Ti eja pas meje. Anglisht
English
King James
{21:22} Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me.
Meksi
Albanian
(1821)
22I thot’ atij Iisui: Ndë daça unë që të mbetetë ai ngjera sa të vij, ç’të vëjen tij? Ti eja pas meje. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Jisuj i thotë, Ndë dua të mbesë ay gjersa të vinj unë, ti ç’ ke? ti eja pas meje.
Rusisht
Russian
Русский
22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною. Germanisht
German
Deutsch
22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi iu përgjigj: ”Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç’të duhet? Ti ndiqmë!”. Diodati
Italian
Italiano
22 Gesú gli rispose: «Se voglio che lui rimanga finché io venga, che te ne importa? Tu seguimi!».

Dhiata e Re

[cite]