Joani: 4 – 52

Joani: 4-51 Joani: 4 – 52 Joani: 4-53
Joani – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐπύθετο οὖν παρ᾿ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε. καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός, Latinisht
Latin
Vulgata
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Shqip
Albanian
KOASH
52Kërkoi pra nga ata të mësojë orën kur u bë më mirë. Edhe i thanë se dje në të shtatën orë e lanë ethet. Anglisht
English
King James
{4:52} Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Meksi
Albanian
(1821)
52E i pieti ata ndë ç’kohë nisi të bënej më mirë. E i than’ atij: Që djethinë mbë shtatë sahat e la atë ethea. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
52 I pyeti pra mbë ç’orë ubë më mirë. Edhe i thanë, Se dje mbë të-shtattënë orë e lanë ethetë.
Rusisht
Russian
Русский
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. Germanisht
German
Deutsch
52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: ”Dje në orën e shtatë e lanë ethet”. Diodati
Italian
Italiano
52 Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all’ora settima la febbre lo lasciò».

Dhiata e Re

[cite]