Joani: 5 – 3

Joani: 5-2 Joani: 5 – 3 Joani: 5-4
Joani – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. Latinisht
Latin
Vulgata
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
Shqip
Albanian
KOASH
3Në këto dergjej një shumicë e madhe të sëmurësh, të verbrish, të çalësh, të paralizuarish që pritnin lëvizjen e ujit. Anglisht
English
King James
{5:3} In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Meksi
Albanian
(1821)
3E mb’ato dergjej turm’ e madhe të sëmurë, të verbëret, të çalëvet, të mbajturet, që prisnë të luan ujëtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Ndër këto dirgjej shumë shumicë të-sëmurësh, të-verbërësh, të-çalësh të-thatësh, që pritninë të-luajturit’e ujit.
Rusisht
Russian
Русский
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, Germanisht
German
Deutsch
3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
Diodati
Albanian
Shqip
Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit. Diodati
Italian
Italiano
3 Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua.

Dhiata e Re

[cite]