Joani: 8 – 38

Joani: 8-37 Joani: 8 – 38 Joani: 8-39
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε. Latinisht
Latin
Vulgata
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Shqip
Albanian
KOASH
38Unë flas ç’kam parë pranë Atit tim, edhe ju pra bëni ç’keni parë pranë atit tuaj. Anglisht
English
King James
{8:38} I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Meksi
Albanian
(1821)
38Unë thom atë që kam parë mb’anë të babait sim; ashtu edhe ju atë bëni që mpsuatë nga babai juaj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Unë flas ç’kam parë përanë t’im Eti; edhe ju gjithashtu bëni ç’keni parë përanë atit t’uaj.
Rusisht
Russian
Русский
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. Germanisht
German
Deutsch
38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
Diodati
Albanian
Shqip
Unë flas për ç’kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj”. Diodati
Italian
Italiano
38 Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro».

Dhiata e Re

[cite]