Joani: 8 – 39

Joani: 8-38 Joani: 8 – 39 Joani: 8-40
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν ᾿Αβραάμ ἐστι. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ ᾿Αβραὰμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ ᾿Αβραὰμ ἐποιεῖτε. Latinisht
Latin
Vulgata
39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
Shqip
Albanian
KOASH
39Iu përgjigjën e i thanë: Ati ynë është Abrahami. Jisui u thotë atyre: Po të ishit bij të Abrahamit, punët e Abrahamit do të bënit. Anglisht
English
King James
{8:39} They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
Meksi
Albanian
(1821)
39Ju përgjegjnë atij, e i thanë: Babai inë ësht’ Avraami. U thot’ ature Iisui: Të jeshëtë bijt’ e Avraamit, do të bëjëtë punët’ e Avraamit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
39 I upërgjeqnë e i thanë, Ati unë është Avraami. Jisuj u thot’ atyre, Po të ishitë bij t’Avraamit, punërat’e Avraamit dotë bënite.
Rusisht
Russian
Русский
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. Germanisht
German
Deutsch
39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.
Diodati
Albanian
Shqip
Ata, duke u përgjigjur, i thanë: ”Ati ynë është Abrahami”. Jezusi u tha atyre: ”Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit; Diodati
Italian
Italiano
39 Essi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;

Dhiata e Re

[cite]