Luka: 10 – 23

Luka: 10-22 Luka: 10 – 23 Luka: 10-24
Luka – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾿ ἰδίαν εἶπε· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. Latinisht
Latin
Vulgata
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Shqip
Albanian
KOASH
23Edhe u kthye tek nxënësit, e u tha veçan: Lum sytë që shohin këto që shihni ju. Anglisht
English
King James
{10:23} And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
Meksi
Albanian
(1821)
23E si u kthie prej mathitivet u thotë mbënjanë: Lum ato si që shohënë ato që shihni juvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Edhe ukthye te nxënësitë, e tha veçanë, Lum ata sy që shohënë këto që shihni.
Rusisht
Russian
Русский
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! Germanisht
German
Deutsch
23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ”Lum sytë që shohin ato që shihni ju, Diodati
Italian
Italiano
23 Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: «Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete,

Dhiata e Re

[cite]