Luka: 18 – 25

Luka: 18-24 Luka: 18 – 25 Luka: 18-26
Luka – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Shqip
Albanian
KOASH
25Sepse më lehtë është të hyjë gamilja nëpër vrimën e gjilpërës, se një i pasur të hyjë në mbretërinë e Perëndisë. Anglisht
English
King James
{18:25} For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Meksi
Albanian
(1821)
25M’e kollajtë është të shkojë gamilia ndëpër vërë të gjëlpërësë, se të hijë i pasuri ndë mbretëri të Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Sepse më kollaj është të hynjë kamilla ndëpër vrimët të gjëlpërësë, se një i-pasurë të hynjë ndë mbretërit të Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Germanisht
German
Deutsch
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë”. Diodati
Italian
Italiano
25 Perché è piú facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».

Dhiata e Re

[cite]