Luka: 22 – 25

Luka: 22-24 Luka: 22 – 25 Luka: 22-26
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται· Latinisht
Latin
Vulgata
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Shqip
Albanian
KOASH
25Edhe ai u tha atyre: Mbretërit e kombeve zotërojnë mbi ata, dhe ata që kanë pushtet mbi ta quhen mirëbërës. Anglisht
English
King James
{22:25} And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Meksi
Albanian
(1821)
25Edhe ai u tha ature: Mbretërit’ e filivet së tjera i zapëtojënë me fuqi, e ata që i urdhërojënë ato thonë se u bëjënë të mirë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Edhe ay u tha atyre, Mbretërit’ e kombevet zotëronjënë mbi ata, edhe ata që kanë pushtet mbi ata quhenë mirëbërës.
Rusisht
Russian
Русский
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, Germanisht
German
Deutsch
25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
Diodati
Albanian
Shqip
Por Jezusi u tha atyre: ”Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës. Diodati
Italian
Italiano
25 Ma Gesú disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.

Dhiata e Re

[cite]