Luka: 23 – 25

Luka: 23-24 Luka: 23 – 25 Luka: 23-26
Luka – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπέλυσε δὲ αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ᾿Ιησοῦν παρέδωκε τῷ θελήματι αὐτῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Shqip
Albanian
KOASH
25Edhe u liroi atyre Barabain që ishte hedhur në burg për kryengritje e për vrasje, të cilin e kërkonin, ndërsa Jisuin e dorëzoi në dëshirën e tyre. Anglisht
English
King James
{23:25} And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Meksi
Albanian
(1821)
25E u lëshoi ature atë që qe vënë ndë hapsanë për nakatosi e për vrejëlë, që i kërkoijn’ ata; e Iisunë e dha ndë thelimë të ture. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Edhe u lëshoj atyre atë që ishte hedhurë ndë burkt për trazirë e për vrasje, të-cilënë e kërkoninë, po Jisun’ e dha ndë dashurimt t’atyre.
Rusisht
Russian
Русский
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. Germanisht
German
Deutsch
25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre. Diodati
Italian
Italiano
25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.

Dhiata e Re

[cite]