Luka: 23 – 34

Luka: 23-33 Luka: 23 – 34 Luka: 23-35
Luka – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἔλεγε· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλλον κλῆρον. Latinisht
Latin
Vulgata
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Shqip
Albanian
KOASH
34Edhe Jisui thoshte: O Atë, ndjei ata; sepse nuk dinë se ç’bëjnë. Anglisht
English
King James
{23:34} Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Meksi
Albanian
(1821)
34E Iisui thosh: Baba, ndëjei ata, sepse nukë dinë se ç’bëjënë. E si ndajtinë rrobat’ e tij, shtijnë shorte. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
34 Edhe Jisuj thoshte, O Atë, ndje-i ata; sepse nukë dinë se ç’bënjënë. Edhe dyke ndarë rrobat’e ati, shtynë shortë.
Rusisht
Russian
Русский
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. Germanisht
German
Deutsch
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe Jezusi tha: ”O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë”. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short. Diodati
Italian
Italiano
34 E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.

Dhiata e Re

[cite]