Luka: 23 – 49

Luka: 23-48 Luka: 23 – 49 Luka: 23-50
Luka – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. Latinisht
Latin
Vulgata
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Shqip
Albanian
KOASH
48Edhe gjithë turmat që kishin ardhur bashkë për të shikuar, kur panë se çfarë u bë, ktheheshin duke rrahur krahërorët e tyre. Anglisht
English
King James
{23:49} And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Meksi
Albanian
(1821)
49E gjithë të njohurit’ e tij rrijnë për së mërguarit, si edhe gratë që kishn’ ardhurë pas si nga Galilea, e shihnë këto punëra. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
49 Edhe rrininë gjithë të-njohurit’e ti për sëlargu, si edhe gratë që kishin’ ardhurë bashkë me atë nga Galilea, dyke shikuarë këto punë.
Rusisht
Russian
Русский
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. Germanisht
German
Deutsch
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
Diodati
Albanian
Shqip
Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra. Diodati
Italian
Italiano
49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l’avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.

Dhiata e Re

[cite]