Luka: 23 – 55

Luka: 23-54 Luka: 23 – 55 Luka: 23-56
Luka – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, Latinisht
Latin
Vulgata
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Shqip
Albanian
KOASH
54Edhe ishte ditë e premte dhe gdhihej e shtunë. Anglisht
English
King James
{23:55} And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Meksi
Albanian
(1821)
55E si erdhë pas si edhe gratë, që kishnë ardhurë bashkë me të nga Galilea, panë varrë edhe ku kallë kurmin’ e tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
55 Edhe i vanë prapa edhe gra, të-cilatë kishin’ ardhurë bashkë me atë nga Galilea, e panë varrinë, edhe se si uvu trup’ i ati’ atje.
Rusisht
Russian
Русский
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; Germanisht
German
Deutsch
55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
Diodati
Albanian
Shqip
Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit; Diodati
Italian
Italiano
55 Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;

Dhiata e Re

[cite]