Luka: 7 – 27

Luka: 7-26 Luka: 7 – 27 Luka: 7-28
Luka – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὗτός ἐστι περί οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. Latinisht
Latin
Vulgata
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Shqip
Albanian
KOASH
27Ky është ai, për të cilin është shkruar: “Ja unë tek dërgoj engjëllin tim përpara faqes sate, i cili do të përgatisë udhën tënde përpara teje”. Anglisht
English
King James
{7:27} This is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Meksi
Albanian
(1821)
27Kij ësht’ ai që për të është shkruarë: Ja unë dërgoj Ëngjëllinë tim përpara faqesë sate, atë që do të dërtojë udhënë tënde përpara teje. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Ky ësht’ ay, për të-cilinë është shkruarë, “Na unë tek po dërgonj ëngjëlinë t’ im përpara faqesë s’ ate, ay dotë ndreqnjë udhënë t’ënde përpara teje.”
Rusisht
Russian
Русский
27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Germanisht
German
Deutsch
27 Er ist’s, von dem geschrieben steht: “Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir”.
Diodati
Albanian
Shqip
Ai është ai për të cilin u shkrua: “Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje”. Diodati
Italian
Italiano
27 Egli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua strada davanti a te”.

Dhiata e Re

[cite]