Luka: 7 – 33

Luka: 7-32 Luka: 7 – 33 Luka: 7-34
Luka – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐλήλυθε γὰρ ᾿Ιωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. Latinisht
Latin
Vulgata
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
Shqip
Albanian
KOASH
33Sepse erdhi Joan Pagëzori, që as bukë ha, as verë pi, dhe thoni: Ka demonin. Anglisht
English
King James
{7:33} For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Meksi
Albanian
(1821)
33Sepse erdhi Ioanni Vaptistiu, që as bukë s’ha, as verë s’pi, e thoi se të paudhë ka. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
33 Sepse erdhi Joan Pagëzori, që as bukë ha, as verë pi, edhe thoni, se Ka djallë.
Rusisht
Russian
Русский
33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. Germanisht
German
Deutsch
33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.
Diodati
Albanian
Shqip
Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: “Ai ka një demon”. Diodati
Italian
Italiano
33 E’ venuto infatti Giovanni Battista che non mangia pane né beve vino, e voi dite: “Egli ha un demone”.

Dhiata e Re

[cite]