Luka: 8 – 21

Luka: 8-20 Luka: 8 – 21 Luka: 8-22
Luka – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν. Latinisht
Latin
Vulgata
21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
Shqip
Albanian
KOASH
21Po ai u përgjigj e u tha atyre: Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë këta që dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e bëjnë atë. Anglisht
English
King James
{8:21} And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Meksi
Albanian
(1821)
21Edhe ai u përgjegj, e u tha ature: Mëma ime edhe vëllazërit’ e mi këta janë, që digjojënë fjalën’ e Perndisë, e e bëjënë atë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Po ay upërgjeq e u tha atyre, Mëmë e vëllezër më janë këta që dëgjonjënë fjalënë edhe e bënjënë.
Rusisht
Russian
Русский
21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. Germanisht
German
Deutsch
21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
Diodati
Albanian
Shqip
Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ”Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë”. Diodati
Italian
Italiano
21 Ma egli, rispondendo, disse loro: «Mia madre e i miei fratelli sono quelli che odono la parola di Dio e la mettono in pratica».

Dhiata e Re

[cite]