Marku: 10 – 45

Marku: 10-44 Marku: 10 – 45 Marku: 10-46
Marku – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Shqip
Albanian
KOASH
45 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi të shërbehet, po të shërbejë, edhe të japë jetën e tij shpërblim për shumë. Anglisht
English
King James
{10:45} For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Meksi
Albanian
(1821)
45Sepse i biri i njeriut nuk’ erdhi të shërbenetë, po të shërbejë, e të apë Shpirtin’ e tij për kseshpërblim të së shumëvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
45 Sepse edhe i Bir’ i njeriut nuk’ erdhi të shërbenetë, po të shërbenjë, edhe të apë jetën’ e ti çpërblim për shumë veta.
Rusisht
Russian
Русский
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. Germanisht
German
Deutsch
45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t’i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetave”. Diodati
Italian
Italiano
45 Poiché anche il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».

Dhiata e Re

[cite]