Marku: 10 – 51

Marku: 10-50 Marku: 10 – 51 Marku: 10-52
Marku – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω, Latinisht
Latin
Vulgata
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Shqip
Albanian
KOASH
51 Edhe Jisui u përgjigj e i thotë: Ç’do që të të bëj? Edhe i verbëri i tha: Rabbuni, të shoh përsëri. Anglisht
English
King James
{10:51} And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Meksi
Albanian
(1821)
51E ju përgjegj Iisui, e i thotë: Ç’do të të bëj ti? Edhe i verbëri i thot’ atij: Dhaskal, që të shoh. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
51 Edhe Jisuj upërgjeq, e i thotë, Ç’ do të të bënj? Edhe i-verbëri i tha, Ravvuni, të hap sytë.
Rusisht
Russian
Русский
51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. Germanisht
German
Deutsch
51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe Jezusi mori fjalën dhe i tha: ”Çfarë do që unë të të bëj?”. I verbëri i tha: ”Rabboni, që të më kthehet të parit!”. Diodati
Italian
Italiano
51 E Gesú, rivolgendogli la parola, disse: «Che vuoi che io ti faccia?». Il cieco gli disse: «Rabboni, che io recuperi la vista!».

Dhiata e Re

[cite]