Marku: 13 – 35

Marku: 13-34 Marku: 13 – 35 Marku: 13-36
Marku – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου ἢ ἀλεκοτροφωνίας ἢ πρωΐ· Latinisht
Latin
Vulgata
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Shqip
Albanian
KOASH
35 Rrini zgjuar pra, sepse s’e dini kur vjen i zoti i shtëpisë, në të ngrysur, a në mes të natës, a në këndim të gjelit, a në mëngjes; Anglisht
English
King James
{13:35} Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Meksi
Albanian
(1821)
35Rriji dha zgjuarë (se nukë dini ç’kohë vjen i zoti shtëpisë, mbrëmanet, a ndë mes të natësë a kur thërret kokoshi, a ndë mëngjes). Kristoforidhi
Albanian
(1879)
35 Rrini sgjuarë pra; (sepse s’dini kur vjen i zot’ i shtëpisë, mbë të-ngrysurë, a ndë mest të natësë, a ndë këndimt të kokoshit, a ndë mëngjest;)
Rusisht
Russian
Русский
35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; Germanisht
German
Deutsch
35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),
Diodati
Albanian
Shqip
Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes; Diodati
Italian
Italiano
35 Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;

Dhiata e Re

[cite]