Marku: 14 – 27

Marku: 14-26 Marku: 14 – 27 Marku: 14-28
Marku – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπίσονται τὰ πρόβατα Latinisht
Latin
Vulgata
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
Shqip
Albanian
KOASH
27 Edhe Jisui u thotë atyre se të gjithë do të skandalizoheni në mua këtë natë; sepse është shkruar: “Do të godas bariun dhe dhentë do të shpërndahen”. Anglisht
English
King James
{14:27} And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Meksi
Albanian
(1821)
27E u thot’ ature Iisui, që: Gjithë do të skandhalisenë për mua ndë këtë natë; se është shkruarë: Do të godit dëlmuarë, e do të përhapenë dhëntë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Edhe Jisuj u thot’ atyre, Se të-gjithë dotë skandhaliseni mbë mua këtë natë; sepse është shkruarë, “Dot’ i bje bariut, edhe dhënjtë dotë përndahenë.”
Rusisht
Russian
Русский
27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. Germanisht
German
Deutsch
27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: “Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.”
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: “Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen”. Diodati
Italian
Italiano
27 E Gesú disse loro: «Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: “Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse”.

Dhiata e Re

[cite]