Marku: 6 – 37

Marku: 6-36 Marku: 6 – 37 Marku: 6-38
Marku – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δέ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν; Latinisht
Latin
Vulgata
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
Shqip
Albanian
KOASH
37 Po ai u përgjigj e u tha: Jepuni ju atyre të hanë. Edhe ata i thonë: Të shkojmë e të blejmë dyqind dinarë bukë e t’u japim atyre të hanë? Anglisht
English
King James
{6:37} He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Meksi
Albanian
(1821)
37Edhe ai u përgjegj, e u tha ature: Epuni juvet ature të hanë. Edhe ata i thon’ atij: Të vemi të blejëmë diqind dhinarë bukëra, e t’u apëmë ature të hanë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
37 Po ay upërgjeq e u tha atyre, Ep-u-ni juve atyre të hanë. Edhe ata i thonë, Të vemi e të blemë dy qint dinarë bukë, e t’ u apëm’ atyre të hanë?
Rusisht
Russian
Русский
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? Germanisht
German
Deutsch
37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
Diodati
Albanian
Shqip
Por ai, duke iu përgjigjur, u tha atyre: ”U jepni ju të hanë!” Ata i thanë: ”A duhet të shkojmë ne të blejmë për dyqind denarë bukë dhe t’u japim të hanë?”. Diodati
Italian
Italiano
37 Ma egli, rispondendo, disse loro: «Date voi a loro da mangiare». Ed essi gli dissero: «Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?».

Dhiata e Re

[cite]