Marku: 6 – 38

Marku: 6-37 Marku: 6 – 38 Marku: 6-39
Marku – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε καὶ ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσι· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. Latinisht
Latin
Vulgata
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
Shqip
Albanian
KOASH
38 Edhe ai u thotë: Sa bukë keni? Shkoni e shihni. Edhe si panë, i thonë: Pesë, edhe dy peshq. Anglisht
English
King James
{6:38} He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Meksi
Albanian
(1821)
38Edhe ai u thot’ ature: Sa bukëra keni? Hajdeni e shihni. E si vanë e panë, i thanë: Pesë, edhe di pishq. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Edhe ay u thot’ atyre, Sa bukë kini? shkoni e shihni. Edhe si van’ e panë, i thonë, Pesë, edhe dy pishqe.
Rusisht
Russian
Русский
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. Germanisht
German
Deutsch
38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai u tha atyre: ”Sa bukë keni? Shkoni e shikoni”. Ata, mbasi shikuan, thanë: ”Pesë bukë e dy peshq”. Diodati
Italian
Italiano
38 Ed egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Ed essi, accertatisi, dissero: «Cinque pani e due pesci».

Dhiata e Re

[cite]