Marku: 7 – 2

Marku: 7-1 Marku: 7 – 2 Marku: 7-3
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο· Latinisht
Latin
Vulgata
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Shqip
Albanian
KOASH
2 Edhe kur panë se disa nga nxënësit e tij hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, i fajësuan. Anglisht
English
King James
{7:2} And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Meksi
Albanian
(1821)
2E si panë ca nga mathitit’ e tij, që haijnë bukë me duar të pëgëra (domethënë të palara) i shajtinë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Edhe kur panë, se disa nga nxënësit’ e ati haninë hukë me duar të-fëlliqura, do-me-thënë të-palara, i përfolnë.
Rusisht
Russian
Русский
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. Germanisht
German
Deutsch
2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.
Diodati
Albanian
Shqip
Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën. Diodati
Italian
Italiano
2 E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono.

Dhiata e Re

[cite]