Marku: 7 – 21

Marku: 7-20 Marku: 7 – 21 Marku: 7-22
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι, Latinisht
Latin
Vulgata
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
Shqip
Albanian
KOASH
21 Sepse që përbrenda, nga zemra e njerëzve dalin mendimet e liga, kurorëshkelje, kurvërira, vrasje, Anglisht
English
King James
{7:21} For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Meksi
Albanian
(1821)
21Sepse brëndazi nga zëmër’ e njerëzet, dalënë silloit’ e këqia, mihitë, kurvëritë, e vrejëlatë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Sepsë që përbrënda nga zëmër’ e njerësvet dalënë mendimet’ e-liq, ndyrësira, kurvërira, vrasje,
Rusisht
Russian
Русский
21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, Germanisht
German
Deutsch
21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet, Diodati
Italian
Italiano
21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi,

Dhiata e Re

[cite]