Marku: 7 – 27

Marku: 7-26 Marku: 7 – 27 Marku: 7-28
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶντέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Shqip
Albanian
KOASH
27 Po Jisui i tha asaj: Le të ngopen më përpara fëmijët; sepse s’është mirë të marrë ndonjëri bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhë këlyshëve të qenve. Anglisht
English
King James
{7:27} But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs.
Meksi
Albanian
(1821)
27Edhe Iisui i tha asaj: Le të ngosenë më përpara djelmtë, se nuk’ është pun’ e mirë të marrë njeriu bukën’ e djelmet, e t’ua hedhë qenet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Po Jisuj i tha asaj, Le të të nginjenë më përpara djemtë; sepse s’është mirë të marrë ndonjë bukën’ e djemvet, edhe t’ u’ a hedhë këlyshvet të qënvet.
Rusisht
Russian
Русский
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Germanisht
German
Deutsch
27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Diodati
Albanian
Shqip
por Jezusi i tha: ”Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t’u hidhet këlyshëve të qenve”. Diodati
Italian
Italiano
27 ma Gesú le disse: «Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».

Dhiata e Re

[cite]