Marku: 7 – 28

Marku: 7-27 Marku: 7 – 28 Marku: 7-29
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. Latinisht
Latin
Vulgata
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Shqip
Albanian
KOASH
28 Po ajo u përgjigj e i tha: Po, Zot, por edhe këlyshët poshtë tryezës hanë nga thërrimet e fëmijëve të vegjël. Anglisht
English
King James
{7:28} And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Meksi
Albanian
(1821)
28Edhe ajo u përgjegj, e i tha atij: Vërtet, o Zot, po edhe qentë përposh ndënë sufra hanë nga thrimet’ e djemet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Po ajo upërgjeq e i tha, Po, Zot, po edhe këlushëtë përposh truvezësë hanë nga thërrimet’ e çunavet të-vegjëlë.
Rusisht
Russian
Русский
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. Germanisht
German
Deutsch
28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
Diodati
Albanian
Shqip
Por ajo u përgjigj dhe i tha: ”Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!” Diodati
Italian
Italiano
28 Ma ella rispose e gli disse: «Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli».

Dhiata e Re

[cite]