Marku: 8 – 27

Marku: 8-26 Marku: 8 – 27 Marku: 8-28
Marku – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; Latinisht
Latin
Vulgata
27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Shqip
Albanian
KOASH
27 Edhe doli Jisui dhe nxënësit e tij nëpër fshatrat e Cezaresë së Filipit; edhe udhës pyeste nxënësit e tij, duke u thënë atyre: Cili thonë njerëzit se jam unë? Anglisht
English
King James
{8:27} And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Meksi
Albanian
(1821)
27E dolli Iisui edhe mathitit’ e tij ndë fshatëra të Qesarisë që thuhetë e Filiput; e mb’udhë piet mathitit’ e tij, e u thosh ature: Cilë thonë njerëzitë se jam unë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Pasandaj dolli Jisuj edhe nxënësit; e ti ndëpër fshatrat të Qesaris’ së Filipit; edhe udhësë pyeste nxënësit’ e ti, dyke thënë atyre, Cili thonë njerëzitë se jam unë?
Rusisht
Russian
Русский
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? Germanisht
German
Deutsch
27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: ”Kush thonë njerëzit se jam unë?”. Diodati
Italian
Italiano
27 Poi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».

Dhiata e Re

[cite]