Marku: 9 – 37

Marku: 9-36 Marku: 9 – 37 Marku: 9-38
Marku – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. Latinisht
Latin
Vulgata
37 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
Shqip
Albanian
KOASH
37 Kush të presë një nga të këtillët fëmijë të vegjël në emrin tim, më pret mua; edhe kush të më presë mua, s’më pret mua, po atë që më ka dërguar. Anglisht
English
King James
{9:37} Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
Meksi
Albanian
(1821)
37Ai që të dheksjë një nga të tillëtë për ëmër tim, mua më dheks; e ai që të dheksjë mua, nukë dheks mua, po atë që më dërgoi mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
37 Kush të presë një nga të-këtillëtë djem të-vegjëlë mb’ emërit t’ im, ka priturë mua; edhe kush të presë mua, s’ka priturë mua, po atë që më ka dërguarë.
Rusisht
Russian
Русский
37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. Germanisht
German
Deutsch
37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
Diodati
Albanian
Shqip
”Cilido që pranon një nga këta fëmijë në emrin tim, më pranon mua; dhe kushdo që më pranon mua, nuk më pranon mua, por atë që më ka dërguar” Diodati
Italian
Italiano
37 «Chiunque riceve uno di questi bambini nel mio nome, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato».

Dhiata e Re

[cite]