Mateu: 25 – 32

Mateu: 25-31 Mateu: 25 – 32 Mateu: 25-33
Mateu – Kapitulli 25
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ συναχθήσεται ἔμ προσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, Latinisht
Latin
Vulgata
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
Shqip
Albanian
KOASH
32 Edhe do të mblidhen përpara tij gjithë kombet; edhe do t’i ndajë ata njërin nga tjetri, siç ndan bariu dhentë nga dhitë. Anglisht
English
King James
{25:32} And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
Meksi
Albanian
(1821)
32E do të mbëjidhenë përpara tij gjithë filitë, e do t’i veçojë ata njërinë nga jetëri, sikundrë veçon çobani dhëntë nga dhitë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
32 Edhe dotë mblidhenë përpara ati gjithë kombetë; edhe dot’i ndanj’ata njërinë nga tjatëri, sindëkur bariu ndan dhëntë nga kecëritë;
Rusisht
Russian
Русский
32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; Germanisht
German
Deutsch
32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë. Diodati
Italian
Italiano
32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri.

Dhiata e Re

[cite]