Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 25
Mateu — Kapitulli 24 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 26
25 — 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν   οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν ἐξ ῆλθον εἰς   ἀπάντησιν τοῦ νυμφίου. 1 Atëherë mbretëria e qiejve do   të ngjajë me dhjetë virgjëresha, të cilat morën llambat e tyre dhe dolën të   presin dhëndrin. 1 tunc simile erit regnum   caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam   sponso et sponsae {25:1} Then shall the kingdom of   heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to   meet the bridegroom. 1 Dann wird das Himmelreich   gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem   Bräutigam entgegen. 1 Тогда подобно будет Царство   Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу   жениху.
25 — 2 πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί. 2 Edhe nga ato, pesë ishin të mençura dhe pesë të marra. 2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes {25:2} And five of them were wise, and five [were]   foolish. 2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren   klug. 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
25 — 3 αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾿   ἑαυτῶν ἔλαιον· 3 Ato të marrat, kur morën llambat e tyre, nuk morën vaj me   vete. 3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum   secum {25:3} They that [were] foolish took their lamps, and took no   oil with them: 3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen   nicht Öl mit sich. 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
25 — 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν   λαμπάδων αὐτῶν 4 Po të mençurat morën vaj në enët e tyre bashkë me llambat e   tyre. 4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum   lampadibus {25:4} But the wise took oil in their vessels with their   lamps. 4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren   Lampen. 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в   сосудах своих.
25 — 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 5 Edhe si u vonua dhëndri, dremitën të gjitha edhe flinin. 5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et   dormierunt {25:5} While the bridegroom tarried, they all slumbered and   slept. 5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und   schliefen ein. 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
25 — 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται,   ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. 6 Edhe në mes të natës u bë një thirrje: Ja dhëndri tek po   vjen; dilni për ta pritur atë. 6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite   obviam ei {25:6} And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet   him. 6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam   kommt; geht aus ihm entgegen! 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите   навстречу ему.
25 — 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς   λαμπάδας αὐτῶν. 7 Atëherë, gjithë ato virgjëreshat u ngritën dhe ndreqën   llambat e tyre. 7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades   suas {25:7} Then all those virgins arose, and trimmed their   lamps. 7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre   Lampen. 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
25 — 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου   ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 8 Po të marrat u thanë të mençurave: Jepnani nga vaji juaj,   sepse llambat tona po shuhen. 8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro   quia lampades nostrae extinguntur {25:8} And the foolish said unto the wise, Give us of your   oil; for our lamps are gone out. 8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von   eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen. 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому   что светильники наши гаснут.
25 — 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσει ἡμῖν   καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶἀγοράσατε ἑαυταῖς. 9 Edhe të mençurat u përgjigjën, duke thënë: Jo, se ndoshta nuk do të na mjaftojë   neve dhe juve; po më mirë shkoni tek ata që shesin dhe blini për veten tuaj. 9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis   et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis {25:9} But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be   not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for   yourselves. 9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß   nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch   selbst. 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у   вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
25 — 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι   εἰσῆλθον μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 10 Edhe kur po shkonin të blinin, dhëndri erdhi; edhe ato që   ishin gati hynë bashkë me të në dasmë, edhe u mbyll dera. 10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant   intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua {25:10} And while they went to buy, the bridegroom came; and   they that were ready went in with him to the marriage: and the door was   shut. 10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die   bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward   verschlossen. 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли   с ним на брачный пир, и двери затворились;
25 — 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε   κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 11 Po pastaj vijnë edhe virgjëreshat e tjera, e thonë: Zot,   zot, hapna. 11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine   domine aperi nobis {25:11} Afterward came also the other virgins, saying, Lord,   Lord, open to us. 11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen:   Herr, Herr, tu uns auf! 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи!   отвори нам.
25 — 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 12 Por ai u përgjigj e tha: Me të vërtetë po ju them juve, nuk   ju njoh. 12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos {25:12} But he answered and said, Verily I say unto you, I   know you not. 12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich   kenne euch nicht. 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
25 — 13 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέ ραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 13 Rrini zgjuar pra, sepse nuk e dini ditën, as orën, në të   cilën vjen Biri i njeriut. 13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam {25:13} Watch therefore, for ye know neither the day nor the   hour wherein the Son of man cometh. 13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des   Menschen Sohn kommen wird. 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в   который приидет Сын Человеческий.
25 — 14 ῞Ωσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ   παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 14 Sepse do të vijë pikërisht si një njeri, që kur po largohej në dhe të huaj,   thirri shërbëtorët e tij e u dorëzoi atyre pasurinë e tij. 14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et   tradidit illis bona sua {25:14} For [the kingdom of heaven is] as a man travelling   into a far country, [who] called his own servants, and delivered unto them   his goods. 14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte   und tat ihnen seine Güter aus; 14 Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в   чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
25 — 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ   τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. 15 Edhe njërit i dha pesë talanta, e tjetrit dy, e tjetrit   një; secilit sipas fuqisë së tij; edhe menjëherë iku në dhe të huaj. 15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum   unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim {25:15} And unto one he gave five talents, to another two, and   to another one; to every man according to his several ability; and   straightway took his journey. 15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten   einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg. 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один,   каждому по его силе; и тотчас отправился.
25 — 16 πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼνεἰργάσατο ἐναὐτοῖς καὶ   ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα. 16 Atëherë ai që mori të pesë talantat, shkoi e tregëtoi me   ato, edhe bëri pesë talanta të tjera. 16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est   in eis et lucratus est alia quinque {25:16} Then he that had received the five talents went and   traded with the same, and made [them] other five talents. 16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und   handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner. 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и   приобрел другие пять талантов;
25 — 17 ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο. 17 Kështu edhe ai që mori dy, fitoi edhe ai dy të tjera. 17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo {25:17} And likewise he that [had received] two, he also   gained other two. 17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch   zwei andere. 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
25 — 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇγῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ   ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 18 Po ai që mori njërën, shkoi e gërmoi në dhe, edhe fshehu   argjendin e të zotit. 18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit   pecuniam domini sui {25:18} But he that had received one went and digged in the   earth, and hid his lord’s money. 18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine   Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. 18 получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и   скрыл серебро господина своего.
25 — 19 μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεταιὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ   συναίρει μετ᾿ αὐτῶν λόγον. 19 Edhe pas shumë kohe vjen i zoti i atyre shërbëtorëve, edhe   bën llogari me ta. 19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et   posuit rationem cum eis {25:19} After a long time the lord of those servants cometh,   and reckoneth with them. 19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt   Rechenschaft mit ihnen. 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у   них отчета.
25 — 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε   τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα   ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. 20 Edhe si i erdhi pranë ai që pati marrë të pesë talantat,   pruri pesë talanta të tjera, duke thënë: Zot, pesë talanta më dhe në dorë, ja   tek fitova prej atyre pesë talanta të tjera. 20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia   quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia   quinque superlucratus sum {25:20} And so he that had received five talents came and   brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five   talents: behold, I have gained beside them five talents more. 20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte   andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan;   siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen. 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять   талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять   талантов я приобрел на них.
25 — 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα   ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 21 I zoti i tha: Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik. Mbi të   pakta ishe besnik, mbi të shumta do të të vë. Hyr në gëzimin e tët zoti. 21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super   pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini   tui {25:21} His lord said unto him, Well done, [thou] good and   faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee   ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer   Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen;   gehe ein zu deines Herrn Freude! 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в   малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина   твоего.
25 — 22 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε· κύ ριε, δύο   τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾿ αὐτοῖς. 22 Edhe erdhi pranë edhe ai që pati marrë të dy talantat, edhe   tha: 22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine   duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum {25:22} He also that had received two talents came and said,   Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other   talents beside them. 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und   sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen   zwei andere gewonnen. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин!   два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
25 — 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα   ἦς πιστός, ἐπὶ πολ- λῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 23 Zot dy talanta më dhe në dorë, ja tek fitova prej atyre dy   talanta të tjera. I zoti i tha: Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik. Mbi të   pakta ishe besnik, mbi të shumta do të të vë. Hyr në gëzimin e tët zoti. 23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super   pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini   tui {25:23} His lord said unto him, Well done, good and faithful   servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler   over many things: enter thou into the joy of thy lord. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht,   du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein   zu deines Herrn Freude! 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в   малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина   твоего.
25 — 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε· κύριε, ἔγνων   σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἀνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ   διεσκόρπισας· 24 Edhe erdhi pranë edhe ai që pati marrë një talantë, e tha:   Zot, të dija se je njeri i ashpër, që korr tek nuk mbolle, dhe mbledh tek nuk   shpërndave. 24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine   scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non   sparsisti {25:24} Then he which had received the one talent came and   said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast   not sown, and gathering where thou hast not strawed: 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und   sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du   nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast; 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал   тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не   рассыпал,
25 — 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ·ἴδε ἔχεις   τὸ σόν. 25 Edhe pasi pata frikë, shkova e fsheha talantën tënde në   dhe. Ja tek e ke tënden. 25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce   habes quod tuum est {25:25} And I was afraid, and went and hid thy talent in the   earth: lo, [there] thou hast [that is] thine. 25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in   die Erde. Siehe, da hast du das Deine. 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе   твое.
25 — 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι   θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα! 26 Edhe i zoti u përgjigj e i tha: Shërbëtor i lig e përtac,   ti e dije se unë korr tek nuk   mbolla, dhe mbledh tek nuk shpërndava. 26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger   sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi {25:26} His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and   slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather   where I have not strawed: 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und   fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und   sammle, da ich nicht gestreut habe? 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый!   ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
25 — 27 ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν   ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 27 Duhej pra ta vije argjendin tim te kamatarët dhe kur të   vija unë, do të merrja timen bashkë me kamatën. 27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et   veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura {25:27} Thou oughtest therefore to have put my money to the   exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with   usury. 27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und   wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я,   придя, получил бы мое с прибылью;
25 — 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα   τάλαντα. 28 Merrni pra prej atij talantën, edhe jepjani atij që ka të   dhjetë talantat. 28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem   talenta {25:28} Take therefore the talent from him, and give [it] unto   him which hath ten talents. 28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn   Zentner hat. 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять   талантов,
25 — 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ   μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ· 29 Sepse kujtdo që ka, do t’i jepet dhe do t’i teprojë; edhe   prej atij që s’ka, edhe ajo që ka, do të merret prej tij. 29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non   habet et quod videtur habere auferetur ab eo {25:29} For unto every one that hath shall be given, and he   shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even   that which he hath. 29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die   Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen   werden. 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего   отнимется и то, что имеет;
25 — 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·   ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυ γμὸς τῶν ὀδόντων 30 Edhe shërbëtorin e pavlerë hidheni në errësirën e jashtme;   atje do të jetë të qarët dhe kërcëllitja e dhëmbëve. 30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit   fletus et stridor dentium {25:30} And cast ye the unprofitable servant into outer   darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da   wird sein Heulen und Zähneklappen. 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач   и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
25 — 31 ῞Οταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες   οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθί σει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, 31 Edhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, edhe   gjithë engjëjt e shenjtë bashkë me të, atëherë do të rrijë mbi fronin e   lavdisë së tij. 31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes   angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae {25:31} When the Son of man shall come in his glory, and all   the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his   glory: 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner   Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem   Stuhl seiner Herrlichkeit, 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все   святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
25 — 32 καὶ συναχθήσεται ἔμ προσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ   αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 32 Edhe do të mblidhen përpara tij gjithë kombet; edhe do t’i   ndajë ata njërin nga tjetri, siç ndan bariu dhentë nga dhitë. 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab   invicem sicut pastor segregat oves ab hedis {25:32} And before him shall be gathered all nations: and he   shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from   the goats: 32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er   wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken   scheidet, 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других,   как пастырь отделяет овец от козлов;
25 — 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ   εὐωνύμων. 33 Edhe do të vërë dhentë në të djathtë e dhitë në të majtë. 33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a   sinistris {25:33} And he shall set the sheep on his right hand, but the   goats on the left. 33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke   zu seiner Linken. 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов–по левую.
25 — 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ   εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ   καταβολῆς κόσμου. 34 Atëherë mbreti do t’u thotë atyre që rrinë në të djathtë të   tij: Ejani të bekuarit e tim Eti, trashëgoni mbretërinë që është bërë gati   për ju që kurse është themeluar bota. 34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite   benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione   mundi {25:34} Then shall the King say unto them on his right hand,   Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the   foundation of the world: 34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten:   Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn   der Welt! 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его:   приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от   создания мира:
25 — 35 ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ    μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με, 35 Sepse pata uri e më dhatë të ha; pata etje, e më dhatë të   pi; i huaj isha, e më morët brenda; 35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis   mihi bibere hospes eram et collexistis me {25:35} For I was an hungred, and ye gave me meat: I was   thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist.   Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen,   und ihr habt mich beherbergt. 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня;   был странником, и вы приняли Меня;
25 — 36 γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν   φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με. 36 i zhveshur, e më veshët; u sëmura, edhe erdhët të më   shihni; isha në burg, edhe erdhët tek unë. 36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere   eram et venistis ad me {25:36} Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited   me: I was in prison, and ye came unto me. 36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin   krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr   seid zu mir gekommen. 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в   темнице был, и вы пришли ко Мне.
25 — 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε   εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 37 Atëherë të drejtët do t’i përgjigjen, duke thënë: Zot, kur   të pamë ty duke pasur uri e të ushqyem? Apo duke pasur etje, e të dhamë të   pish? 37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te   vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum {25:37} Then shall the righteous answer him, saying, Lord,   when saw we thee an hungred, and fed [thee?] or thirsty, and gave [thee]   drink? 37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann   haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und   haben dich getränkt? 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы   видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
25 — 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ   περιεβάλομεν; 38 Edhe kur të pamë të huaj, e të morëm brenda? Apo të zhveshur, e të veshëm? 38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum   et cooperuimus {25:38} When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or   naked, and clothed [thee? ] 38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt?   oder nackt und dich bekleidet? 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и   одели?
25 — 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σέ; 39 Edhe kur të pamë të sëmurë ose në burg, edhe erdhëm tek ti? 39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad   te {25:39} Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto   thee? 39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu   dir gekommen? 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к   Тебе?
25 — 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿   ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 40 Edhe mbreti do të përgjigjet e do t’u thotë atyre: Me të   vërtetë po ju them juve, gjithë sa i bëtë njërit prej këtyre vëllezërve të mi   më të vegjël, ma keni bërë mua. 40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu   fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis {25:40} And the King shall answer and say unto them, Verily I   say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my   brethren, ye have done [it] unto me. 40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich   ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten   Brüdern, das habt ihr mir getan. 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы   сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
25 — 41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ   κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς   ἀγγέλοις αὐτοῦ. 41 Atëherë do t’u thotë edhe atyre që rrinë në të majtë: Ikni   prej meje, të mallkuar, në zjarr të pasosur, që është bërë gati për djallin e   për engjëjt e tij. 41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me   maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius {25:41} Then shall he say also unto them on the left hand,   Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and   his angels: 41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von   mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und   seinen Engeln! 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от   Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
25 — 42 ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ οὐκ   ἐποτίσατέ με, 42 Sepse pata uri, e s’më dhatë të ha; pata etje, e s’më dhatë   të pi; 42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non   dedistis mihi potum {25:42} For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was   thirsty, and ye gave me no drink: 42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist.   Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt. 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили   Меня;
25 — 43 ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ   με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 43 isha i huaj, e nuk më morët brenda; i zhveshur, edhe nuk më veshët; i sëmurë e në burg, edhe nuk   erdhët të më shihni. 43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis   me infirmus et in carcere et non visitastis me {25:43} I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye   clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht   beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin   krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht. 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели   Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
25 — 44 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε   εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ   διηκονήσαμέν σοι; 44 Atëherë do t’i përgjigjen edhe ata, duke thënë: Zot, kur të   pamë ty duke pasur uri, a duke pasur etje, a të huaj, a të zhveshur, a të   sëmurë, a në burg, e nuk të shërbyem? 44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus   esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere   et non ministravimus tibi {25:44} Then shall they also answer him, saying, Lord, when   saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in   prison, and did not minister unto thee? 44 Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir   dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank   oder gefangen und haben dir nicht gedient? 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели   Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в   темнице, и не послужили Тебе?
25 — 45 τότε ἀποκριθήσεται   αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν   ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 45 Atëherë do t’u përgjigjet e do t’u thotë atyre: Me të   vërtetë po ju them juve, gjithë sa nuk i bëtë njërit prej këtyre më të   vegjëlve, as mua nuk ma keni bërë. 45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non   fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis {25:45} Then shall he answer them, saying, Verily I say unto   you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it]   not to me. 45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage   euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr   mir auch nicht getan. 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не   сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
25 — 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώ νιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς   ζωὴν αἰώνιον. 46 Edhe këta do të shkojnë në dënim të përjetshëm; edhe të   drejtët në jetë të përjetshme. 46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam   aeternam {25:46} And these shall go away into everlasting punishment:   but the righteous into life eternal. 46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten   in das ewige Leben. 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
[cite]