Mateu: 26 – 63

Mateu: 26-62 Mateu: 26 – 63 Mateu: 26-64
Mateu – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἐσιώπα. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Shqip
Albanian
KOASH
63 Po Jisui nuk bënte zë. Edhe kryeprifti u përgjigj e i tha: Të vë në be për Perëndinë e gjallë, të na thuash në je ti Krishti, Biri i Perëndisë. Anglisht
English
King James
{26:63} But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Meksi
Albanian
(1821)
63E Iisui pushonte. E u përgjegj i pari priftëret, e i tha atij: Të vë mbë be Perndin’ e gjallë, të na thuaç nevet ndë je ti Krishti, i biri i Perndisë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
63 Po Jisuj nukë bënte zë. Edhe krye-prifti upërgjeq e i tha, Të vë mbë e për Perëndin’e gjallë, të na thuash, ndë je ti Krishti, i Bir’i Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? Germanisht
German
Deutsch
63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
Diodati
Albanian
Shqip
Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: ”Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë”. Diodati
Italian
Italiano
63 Ma Gesú taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: «Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio».

Dhiata e Re

[cite]