Mateu: 9 – 24

Mateu: 9-23 Mateu: 9 – 24 Mateu: 9-25
Mateu – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Shqip
Albanian
KOASH
24 Ikni, sepse vashëza nuk vdiq, por po fle. Por ata e përqeshnin atë. Anglisht
English
King James
{9:24} He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Meksi
Albanian
(1821)
24U tha ature: Ikëni sepse vashëza nukë vdiq, po flë. E ata përqeshnë me të. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Edhe Jisuj passi erdhi ndë shtëpit të tëparit, edhe pa ata që u bininë fyejvet edhe gjindjenë dyke bërë gjëmë, u thot’atyre, lkëni; sepse vashëza s’ka vdekurë, po po fle.
Rusisht
Russian
Русский
24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. Germanisht
German
Deutsch
24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Diodati
Albanian
Shqip
u tha atyre: ”Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle”. Dhe ata e përqeshnin. Diodati
Italian
Italiano
24 disse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.

Dhiata e Re

[cite]