Romakëve: 11-12 Romakëve: 11 – 13 Romakëve: 11-14 Romakëve – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Υμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾿ ὅσον μέν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, | Latinisht Latin Vulgata |
13 vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo |
Shqip Albanian KOASH |
13 Sepse ju kombeve ju them, – deri sa jam unë apostull i kombeve, lavdëroj shërbesën time, – | Anglisht English King James |
{11:13} For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
Meksi Albanian (1821) |
13Mbë ju Ethnikotë thom, ngjera sa jam unë Apostoll i Ethnikovet, të shërbieritë tim nderoj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Sepse juve kombevet u them, (gjersa jam unë apostoll i kombevet, lavduronj shërbesënë t’ime,) |
Rusisht Russian Русский |
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. | Germanisht German Deutsch |
13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse unë po ju flas juve, johebrenjve, duke qenë se jam apostulli i johebrenjve; dhe unë e nderoj shërbesën time, | Diodati Italian Italiano |
13 Infatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero, |
[cite]