Romakëve: 11-6 Romakëve: 11 – 7 Romakëve: 11-8 Romakëve – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ ᾿Ισραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, | Latinisht Latin Vulgata |
7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt |
Shqip Albanian KOASH |
7 Çfarë pra? Izraeli nuk e gjeti atë që kërkon; po të zgjedhurit e gjetën, edhe të tjerët u verbuan, | Anglisht English King James |
{11:7} What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded |
Meksi Albanian (1821) |
7E ç’ësht’ adha? Atë që kërkon Israili nuk’ e gjeti; po të zgjedhuritë e gjetnë, e gjithë të tjerëtë u verbuanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Çë pra? Israili nuk’e gjeti atë që kërkon; po të-sgjedhurit’e gjetnë, edhe të tjerët’ uverbuanë, |
Rusisht Russian Русский |
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, | Germanisht German Deutsch |
7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt, |
Diodati Albanian Shqip |
E çfarë, atëherë? Izraeli nuk e mori atë që kërkonte, kurse të zgjedhurit e morën, dhe të tjerët u verbuan, | Diodati Italian Italiano |
7 Che dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l’hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti, |
[cite]