Romakëve: 10-20 Romakëve: 10 – 21 Romakëve: 11-1 Romakëve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πρὸς δὲ τὸν ᾿Ισραὴλ λέγει· ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. | Latinisht Latin Vulgata |
21 ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem |
Shqip Albanian KOASH |
21 Por Izraelit i thotë: “Tërë ditën i shtriva duart e mia një populli që nuk bindet dhe flet kundër”. | Anglisht English King James |
{10:21} But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |
Meksi Albanian (1821) |
21E për Israilë pa thotë: Gjithë ditënë ndënja me duar ndëjturë mbë llao që nukë bindetë, e që flet kondrë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Po Israilit i thotë, “Tërë ditënë shtrita duart’e mia mbë një llaus që nukë bindet’ e flet kundrë.” |
Rusisht Russian Русский |
21 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. | Germanisht German Deutsch |
21 Zu Israel aber spricht er: “Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht.” |
Diodati Albanian Shqip |
Por lidhur me Izraelin ai thotë: ”Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës”. | Diodati Italian Italiano |
21 Ma riguardo ad Israele dice: «Tutto il giorno ho steso le mani verso un popolo disubbidiente, e contraddicente». |
[cite]