Veprat: 11 – 13

Veprat: 11-12 Veprat: 11 – 13 Veprat: 11-14
Veprat – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπήγγειλέ τε ἡμῖν πῶς εἶδε τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα αὐτῷ· ἀπόστειλον εἰς ᾿Ιόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, Latinisht
Latin
Vulgata
13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
Shqip
Albanian
KOASH
13Edhe ai na tregoi si kishte parë një engjëll që qëndronte në shtëpinë e tij, i cili i tha: Dërgo në Jopë e thirr Simonin që mbiquhet Pjetër, Anglisht
English
King James
{11:13} And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Meksi
Albanian
(1821)
13E ai na rrëfeu nevet qish pa Ëngjëllinë që i dolli përpara ndë shtëpi të tij, e i tha atij: Dërgo njerëz ndë Iop, e thirrë Simonë që quhetë Petro. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Edhe ay na dëfteu, qysh pa ëngjëllinë ndë shtëpit të ti, se ndënji e i tha ati, Dërgo ndë Joppë, e thirrë Simoninë që përmbiquhetë Pjetër;
Rusisht
Russian
Русский
13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; Germanisht
German
Deutsch
13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;
Diodati
Albanian
Shqip
Ai na tregoi se si kishte parë një engjëll që u paraqit në shtëpinë e tij dhe i tha: “Dërgo njerëz në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër. Diodati
Italian
Italiano
13 Egli ci raccontò come aveva visto presentarsi un angelo in casa sua e dirgli: “Manda degli uomini a Ioppe e fa’ chiamare Simone, soprannominato Pietro.

Dhiata e Re

[cite]