Veprat: 12 – 8

Veprat: 12-7 Veprat: 12 – 8 Veprat: 12-9
Veprat – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπέ τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησε δὲ οὕτω. καὶ λέγει αὐτῷ· περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. Latinisht
Latin
Vulgata
8 dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me
Shqip
Albanian
KOASH
8Edhe engjëlli i tha: Ngjishu, edhe mbath sandalet e tua; edhe ai bëri ashtu. Edhe i thotë: Vish rrobën tënde, edhe eja pas meje. Anglisht
English
King James
{12:8} And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Meksi
Albanian
(1821)
8E i tha atij Ëngjëlli: Ngjeshu, e mbath këpucët’ e tua. E bëri kështu. E i thot’ atij: Vish rrobënë tënde, e eja pas meje. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe ëngjëlli i tha, Ngjishu, edhe mbath këpucët’e tua; edhe ay beri ashtu. Edhe i thotë, Vish rrobënë t’ënde, edhe eja pas meje.
Rusisht
Russian
Русский
8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Germanisht
German
Deutsch
8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj engjëlli i tha: ”Ngjishu dhe lidhi sandalet!”. Dhe ai bëri kështu. Pastaj i tha: ”Mbështillu me mantelin dhe ndiqmë!”. Diodati
Italian
Italiano
8 Quindi l’angelo gli disse: «Cingiti allacciati i sandali». Ed egli fece così. Poi gli disse: «Avvolgiti nel mantello e seguimi».

Dhiata e Re

[cite]