Veprat: 14 – 13

Veprat: 14-12 Veprat: 14 – 13 Veprat: 14-14
Veprat – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς όχλοις ἤθελε θύειν. Latinisht
Latin
Vulgata
13 sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare
Shqip
Albanian
KOASH
13Atëherë prifti i Zeusit që ishte përpara qytetit të tyre pruri dema e kurora përpara dyerve, dhe bashkë me turmën donte të bënte flijime. Anglisht
English
King James
{14:13} Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Meksi
Albanian
(1821)
13E prifti i Dhiësë, që kish naonë përpara qutetit së ture, pru dema me kurorëra përpara portëravet bashkë me turmëtë, e duan të bën kurban. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Atëhere prifti i Ënjëtit që ishte përpara qytetit t’atyre pruri dema e kurora përpara dyervet, edhe bashkë me gjindjenë donte të bënjë kurban.
Rusisht
Russian
Русский
13 Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. Germanisht
German
Deutsch
13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë prifti i Jupiterit, që e kishte tempullin në hyrje të qytetit të tyre, solli dema me kurora pranë portave dhe donte të ofronte një flijim bashkë me turmën. Diodati
Italian
Italiano
13 Or il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’ingresso della loro città, condusse dei tori con ghirlande alle porte e voleva offrire un sacrificio assieme alla folla.

Dhiata e Re

[cite]