Veprat: 2 – 23

Veprat: 2-22 Veprat: 2 – 23 Veprat: 2-24
Veprat – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε· Latinisht
Latin
Vulgata
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
Shqip
Albanian
KOASH
23këtë që ju qe dhënë sipas qëllimit të caktuar dhe sipas paranjohjes së Perëndisë, ju e zutë dhe me duar paudhësie e gozhduat dhe e vratë. Anglisht
English
King James
{2:23} Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Meksi
Albanian
(1821)
23Këtë që qe dhënë me thelimë të parë e me të dijturë të Perndisë, si zutë juvet e e mbërthietë mbë Kruq me duar të panomet, e vratë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Këtë që qe dhënë pas ëndës’ s’urdhëruarë edhe pas parënjojtjes’së Perëndisë ju e zutë edhe me duar paudhërie e mbërthyetë edhe e vratë:
Rusisht
Russian
Русский
23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; Germanisht
German
Deutsch
23 denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.
Diodati
Albanian
Shqip
ai, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë. Diodati
Italian
Italiano
23 egli, dico, secondo il determinato consiglio e prescienza di Dio, vi fu dato nelle mani e voi lo prendeste, e per mani di iniqui lo inchiodaste alla croce e lo uccideste,

Dhiata e Re

[cite]