Veprat: 2 – 29

Veprat: 2-28 Veprat: 2 – 29 Veprat: 2-30
Veprat – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῎Ανδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυῒδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησε καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης. Latinisht
Latin
Vulgata
29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
Shqip
Albanian
KOASH
29O burra vëllezër, mund t’ju them me guxim për kryeatin  David, se ai edhe vdiq edhe u varros, dhe varri i tij është tek ne deri në këtë ditë. Anglisht
English
King James
{2:29} Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Meksi
Albanian
(1821)
29O vëllazër, na është nevet ndëjierë të thomi me lefteri ndë ju për Patriarhnë Dhavidh, që edhe vdiqi edhe u kall ndë varr, edhe varr’ i tij është mbanë nevet ngjera sot e kësaj ditet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 O burra vëllezër, munt t’u them me kuxim për krye-atinë Dhavidh, se ay edhe vdiq edhe ukall ndë varr, edhe varr’i ati është ndër ne gjer mbë këtë ditë.
Rusisht
Russian
Русский
29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. Germanisht
German
Deutsch
29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.
Diodati
Albanian
Shqip
Vëllezër, mund të thuhet haptas për Davidin patriark që ai vdiq dhe u varros; dhe varri i tij është ndër ne deri ditën e sotme. Diodati
Italian
Italiano
29 Fratelli, si può ben liberamente dire intorno al patriarca Davide che egli morí e fu sepolto; e il suo sepolcro si trova tra di noi fino al giorno d’oggi.

Dhiata e Re

[cite]