Veprat: 22 – 28

Veprat: 22-27 Veprat: 22 – 28 Veprat: 22-29
Veprat – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην, ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι, Latinisht
Latin
Vulgata
28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
Shqip
Albanian
KOASH
28Edhe kryemijësi u përgjigj: Unë me një shumë të madhe e fitova këtë qytetari. Edhe Pavli tha: Kurse unë kam lindur romak. Anglisht
English
King James
{22:28} And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
Meksi
Albanian
(1821)
28E u përgjegj Hiliarhu: Un’ e kam blerë këtë kasaba shumë shtrejt. Edhe Pavllua i thotë: Unë jam edhe lerë i tilli. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Edhe kryemijësi upërgjeq, Unë me shumë aspra e fitova të-drejtën’ e të-qënurit qytetës Roman. Edhe Pavli tha, Po unë edhe kam lindurë Roman.
Rusisht
Russian
Русский
28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. Germanisht
German
Deutsch
28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.
Diodati
Albanian
Shqip
Kryemijësi u përgjigj: ”Unë e kam fituar këtë qytetëri me një shumë të madhe”. Pali tha: ”Kurse unë e kam qysh prej lindjes!”. Diodati
Italian
Italiano
28 Il tribuno rispose: «Io ho acquistata questa cittadinanza mediante una grande somma di denaro». Paolo disse: «Io invece l’ho di nascita».

Dhiata e Re

[cite]