| Veprat: 23-27 Veprat: 23 – 28 Veprat: 23-29 Veprat – Kapitulli 23 |
|||
|---|---|---|---|
| Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
βουλόμενος δὲ γνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾿ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· | Latinisht Latin Vulgata |
28 volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum |
| Shqip Albanian KOASH |
28Edhe duke dashur të marr vesh për ç’shkak e akuzonin, e zbrita në kuvendin e tyre. | Anglisht English King James |
{23:28} And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: |
| Meksi Albanian (1821) |
28E sepse desha të mpsojë për çfarë punë e kallëzoijnë atë, e zbrita atë ndë mbëjedhëjë të ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe dyke dashurë të marr vesh për ç’njajë e përflisninë, e sbrita ndë bashkëndënjet t’atyre; |
| Rusisht Russian Русский |
28 Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их | Germanisht German Deutsch |
28 Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat. |
| Diodati Albanian Shqip |
Dhe, duke dashur të di fajin për të cilin e akuzonin, e nxora para sinedrit të tyre. | Diodati Italian Italiano |
28 Volendo poi sapere la colpa di cui l’accusavano, l’ho condotto nel loro sinedrio. |
Si ta citojmë këtë artikull:
Artikulli me titull "Veprat: 23 – 28" është marrë nga Shqipopedia:
https://wiki.shqipopedia.org/veprat-23-28