Veprat: 27 – 42

Veprat: 27-41 Veprat: 27 – 42 Veprat: 27-43
Veprat – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι. Latinisht
Latin
Vulgata
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
Shqip
Albanian
KOASH
42Edhe ushtarët bënë këshillë të vrisnin të lidhurit, që të mos ikte ndonjë duke bërë not. Anglisht
English
King James
{27:42} And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Meksi
Albanian
(1821)
42E trimatë bënë mushavere që të vritnë të hapsosuritë, se mos bjerë njeri mbë not e ikëjë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
42 Edhe ushtërorëtë bënë këshillë të vrisninë të-lidhuritë, që të mos ikënte ndonjë dyke bërë mbë not.
Rusisht
Russian
Русский
42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто– нибудь, выплыв, не убежал. Germanisht
German
Deutsch
42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.
Diodati
Albanian
Shqip
Ushtarët ishin të mendimit t’i vritnin robërit, që asnjë të mos ikte me not. Diodati
Italian
Italiano
42 Or i soldati erano del parere di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.

Dhiata e Re

[cite]