Veprat: 4 – 17

Veprat: 4-16 Veprat: 4 – 17 Veprat: 4-18
Veprat – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀλλ᾿ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. Latinisht
Latin
Vulgata
17 sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
Shqip
Albanian
KOASH
17Po që të mos përhapet më tepër në mes të popullit, le t’i kërcënojmë fort, që asnjë njeriu të mos i flasin më për këtë emër. Anglisht
English
King James
{4:17} But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Meksi
Albanian
(1821)
17Po që të mos përhapetë më tepër ndë llao, le t’i porsitjëmë ata me porsi të rëndë, që të mos flasënë më për këtë ëmër mbë ndonjë njeri. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Po që të mos përhapetë me tepërë ndë mest të llauzit, let’i frikësojmë ashpërë, që të mos i flasënë më mbë këtë emërë asndonjë njeriu.
Rusisht
Russian
Русский
17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. Germanisht
German
Deutsch
17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
Diodati
Albanian
Shqip
por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t’i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër”. Diodati
Italian
Italiano
17 ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome».

Dhiata e Re

[cite]