Veprat: 8 – 37

Veprat: 8-36 Veprat: 8 – 37 Veprat: 8-38
Veprat – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος· εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ εἶναι τὸν ᾿Ιησοῦν Χριστόν. Latinisht
Latin
Vulgata
37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
Shqip
Albanian
KOASH
37Edhe ai u përgjigj e tha: Besoj se Jisu Krishti është i Biri i Perëndisë. Anglisht
English
King James
{8:37} And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Meksi
Albanian
(1821)
37Edhe Filippoi i thotë: Ndë beson me gjithë zëmërë, mund. Edhe ai u përgjegj, e tha: Besoj se Iisui Hristoi është i biri i Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
37 Edhe ay upërgjeq e tha, Besonj se Jisu Krishti ësht’i bir’i Perëndisë).
Rusisht
Russian
Русский
37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. Germanisht
German
Deutsch
37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag’s wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe Filipi tha: ”Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh”. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ”Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë”. Diodati
Italian
Italiano
37 E Filippo disse: «Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi». Ed egli rispose, dicendo: «Io credo che Gesú Cristo è il Figlio di Dio».

Dhiata e Re

[cite]