Veprat: 8 – 38

Veprat: 8-37 Veprat: 8 – 38 Veprat: 8-39
Veprat – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐκέλευσε στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. Latinisht
Latin
Vulgata
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
Shqip
Albanian
KOASH
38Edhe urdhëroi të qëndrojë qerrja; edhe zbritën të dy në ujë, Filipi dhe eunuku; edhe e pagëzoi. Anglisht
English
King James
{8:38} And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Meksi
Albanian
(1821)
38E porsiti që të qëndron koçia. E zbritnë që të di nd’ujë, edhe Filippoi edhe i dredhuri. E e pagëzoi atë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Edhe urdhëroj të qëndronjë qereja; edhe sbritnë të dy ndë ujët, Filippi edhe i-dredhuri; edhe e pagëzoj.
Rusisht
Russian
Русский
38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. Germanisht
German
Deutsch
38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Diodati
Albanian
Shqip
Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi. Diodati
Italian
Italiano
38 Allora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l’eunuco, discesero nell’acqua, ed egli lo battezzò.

Dhiata e Re

[cite]