Veprat: 9 – 28

Veprat: 9-27 Veprat: 9 – 28 Veprat: 9-29
Veprat – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἦν μετ᾿ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ, Latinisht
Latin
Vulgata
28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
Shqip
Albanian
KOASH
28Edhe ishte duke hyrë e duke dalë bashkë me ata në Jerusalem, edhe duke folur me guxim në emrin e Zotit Jisu. Anglisht
English
King James
{9:28} And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Meksi
Albanian
(1821)
28E vij e rrijte bashkë me ta nd’Ierusalim e dhidhaks faqeza ndë ëmër të Zotit Iisuit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Edhe ishte dyke hyr’e dyke dalë bashkë me ata ndë Jerusalim, edhe dyke folurë me kuxim mb’emërit të Zotit Jisu.
Rusisht
Russian
Русский
28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. Germanisht
German
Deutsch
28 Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.
Diodati
Albanian
Shqip
Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus. Diodati
Italian
Italiano
28 Così egli rimase con loro a Gerusalemme, andando e venendo, e parlava con franchezza nel nome del Signore Gesú.

Dhiata e Re

[cite]