Zbulesa: 16 – 15

Zbulesa: 16-14 Zbulesa: 16 – 15 Zbulesa: 16-16
Zbulesa – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Ιδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης· μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
15 ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius
Shqip
Albanian
KOASH
15 “Ja tek po vij si vjedhës; lum ai që rri zgjuar dhe ruan rrobat e tij, që të mos ecë zhveshur e të shohin turpin e tij.” Anglisht
English
King James
{16:15} Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Meksi
Albanian
(1821)
15(Ja, që u vij sikundrë vjen kusari; lum ai njeri që rri cgjuarë e ruan rrobat’ e tij, që të mos ecëjë cveshurë e t’i shohënë turpn’ e tij). Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 (Ja tek vinj posi vjedhës; lum ay që rri sgjuarë, edhe ruan rrobat’ e tia, që të mos ecënjë sveshurë, e të shohënë të-shëmtuartët’ e ati.)
Rusisht
Russian
Русский
15 Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. Germanisht
German
Deutsch
15 Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig ist, der da wacht und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine Schande sehe.
Diodati
Albanian
Shqip
”Ja, unë po vij si vjedhës; lum ai që rri zgjuar dhe ruan rrobat e veta që të mos ecë i zhveshur dhe të duket turpi i tij”. Diodati
Italian
Italiano
15 «Ecco, io vengo come un ladro; beato chi veglia e custodisce le sue vesti per non andare nudo e non lasciar cosí vedere la sua vergogna».

Dhiata e Re

[cite]